Форма входа

Поиск

Календарь

«  Июль 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0




Понедельник, 20.05.2024, 01:06
Приветствую Вас Гость | RSS
"ҚУМ СОАТ" МАДАНИЙ-МАЪРИФИЙ САЙТИ
Главная | Регистрация | Вход
Блог


Главная » 2013 » Июль » 28 » Стихи Хуршида Даврона в русских переводах
10:52
Стихи Хуршида Даврона в русских переводах

Метафорические образы в поэзии Хуршида Даврона / Стихи Хуршида Даврона в русских переводах

176 tashrif

xurshid-davron

Д. Э. Тажибаева

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ В ПОЭЗИИ ХУРШИДА ДАВРОНА

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 2 (256).
Филология. Искусствоведение. Вып. 62. С. 110–112.

В статье проанализированы метафорические образы и их место в художественном тексте на примере стихотворений известного узбекского поэта Хуршида Даврона (Поэт родился в древнем городе Самарканде (20.01.52). Автор 15 книг поэзии и прозы.Народный поэт Узбекистана.
В его переводах на узбекский язык вышли книги стихов Анны Ахматовой, Николая Заболоцкого, Ояра Вациетиса, Мариса Чаклайса, сборник древней и современной японской поэзии «Листья моря». На русском языке: «Молодые поэты Ср. Азии» (Москва,1984), «Полет одинокой птицы» (Ташкент, 1990).

Толкование понятия «образ» впервые встречается в эстетических взглядах древнегреческого учёного и философа Аристотеля. Однако учёный в своём произведении «Поэтика» при разъяснении термина «мимесис» говорит об «эйдосе», который применялся вместо понятия
«образа». Мимесис, т. е. подражание, создаётся путём интерпретации жизни1. Позже термин «образ» встречается в эстетических взглядах Гегеля.
В современном узбекском литературоведении дается следующее толкование термина «образ»: «Термин "образ” заимствован из русского, что в переводе на узбекский означает «отражение». К примеру, отражение человека в зеркале тоже можно назвать образом. Однако не секрет, что лексическое и терминологическое значения слов могут сильно различаться. Бесспорно, лексическое и терминологическое значения имеют некоторые общие моменты, однако специалист должен понимать под термином конкретное значение. По этой причине под термином «образ» мы подразумеваем художественный образ, являющийся образом мышления литературы и искусства» 2.
Русский учёный М. Б. Храпченко в книге «Горизонты художественных образов» утверждает, что при решении проблем, связанных с теорией художественного образа, всегда следует придерживаться мнения Гегеля. Поскольку поэтический образ у Гегеля это «единство общего и частного, то есть индивидуального, искусство, основывающееся на этом поэтическом единстве, исходит из абсолютного духа, а его целью является эмоциональное выражение той (литературной) абсолютности»3. Согласно этому, по мнению учёного, содержание произведения искусства составляет абсолютный дух.
Образ – изображение человека в произведении искусства. Образность может применяться в широком смысле, а художественный образ – в более узком значении. В широком смысле,помимо изображения человека, под поняти- ем «образ» могут подразумеваться описание пейзажа, деталей, предметов, животного мира, средства художественного описания и др. А в узком значении – лишь художественные карти- ны человеческой жизни.
Группа талантливых узбекских поэтов ХХ века, являющихся авторами неповторимых образцов поэзии, верно подметили, что истинная поэзия всегда связана с реальностью и должна служить эстетическим потребностям человека.
Среди множества талантливых писателей узбекской литературы 70-х годов прошлого столетия особое место следует отвести Хуршиду Даврону. В современной узбекской поэзии он известен не только своими творче- скими идеями, объёмностью тем, размышлений, разнопланавостью чувств, но и как поэт — приверженец новых поэтических форм.
На сегодняшний день опубликовано несколько прозаических и лирических произведений Хуршида Даврона. Он является автором сборников жизнеутверждающих стихов «Закадычное солнце» (1979), «Яблоня в городе» (1979), «Ночные сады» (1981), «Полечу вместе с птицами» (1983), «Очи Тумариса» (1984), «Голос детства» (1986), «Феникс» (1987), «Полёт одинокой птицы» (1989), «За день до весны» (1997), а также прозаических произведений «Думы о Самарканде» (1991),
«Внук Сахибкирана» (1995), «Сны Наджмиддина Кубро» (1997). Писатель прекрасно владеет и другим жанром – драмой, являясь автором драматических произведений «Мирзо Улугбек»,«Бабур» и «Аврангзеб».
В поэзии Хуршида Даврона лидирует дух свободы и независимости. Благодаря тому, что этот дух доминирует и в лирических, и в исто- рических произведениях, поэт сумел найти своё место в литературе. Он воспевает судьбу, трагедию, участь тюркских народов, радуется их счастью и сопереживает им в их несчастье.
Пережитую Родиной историю он описывает в стихотворении «Я голову положил тебе на грудь», широко используя образнные выражения, специфические метафоры, средства и поэтические символы:

Мен кўксингга бошимни қўйдим,
Сен чеккан ғам, ҳасратда куйдим.
Суйдим сенинг Оқдарёнгни ҳам,
Ҳамда Қорадарёнгни суйдим,
Эй, қалбимнинг онаси, Ватан!4

(Я голову положил тебе на грудь,
страдая от горя твоего.
Люблю я Акдарью (Белая река) твою,
а также Карадарью (Черная река),
О, Родина, ты матушка души моей!)

Всем очевидно, что Родина начинается с клочка земли. Кому не известна эта мудрость, тот не может чувствовать любовь к Родине. В стихотворении звучит голос души поэта. Положив голову на родимую землю, герой страдает от пережитого горя и мучений родной земли, и эти переживания отражаются в поэтических образах.
Поэзия Хуршида Даврона насыщена метафорическими образами. В поэтических образах, созданных с помощью таких слов и выражений, как «Цветут деревья, называя имя твоё», «Восходит солнце, имя твоё называя»,«Зовут тебя храбрые сердца», «О, Родина, ты матушка души моей!», «Словно спущенные в воду белые кораблики», «Наступай, утро светлое, наряжайся!», выражается безграничная любовь и преданность Родине. Именно поэтому поэт во весь голос поёт: «О, Родина, ты матушка души моей!», «Ты утро жизни моей, Родина моя». Ряд символических образов в стихотворениях поэта свидетельствует о том, что поэт готов справедливо и правдиво взглянуть на реальность, связанную с судьбой Родины, что он не равнодушен к участи своей отчизны и что на пути интересов народа, во имя возрождения прошлых традиций готов к любой борьбе.
Поэт наряду с защитой истории народа всегда стремится к честности, справедливости, добросовестности. Он хорошо понимает, что, не зная прошлого, нельзя понять суть настоящего. Взгляд в историю народа сквозь призму высокой духовности позволяет ему и другим ставить перед собой высокие цели. Подобные высокие чувства и переживания переданы следующим образом в стихотворении «Размышления у статуи Свободы в Самарканде»:

Бу ерда изтироб кўксимга битган
Қиссалар тошини ирғитиб, тиниб
Шу қутлуғ заминнинг қўйнида ётган
Ботирлар руҳини чорладим ёниб5.

(Чувствую я скорбь в душе своей,
Бросая камни повестей моих,
И горячо зову я дух богатырей,
Покоящихся в объятиях земли.)

Источником неволи поэт считает бессовестность и духовную бедность. А основным фактором, причиной, порождающей ее – бездеятельность, равнодушие, безразличие. История оживает на глазах поэта, он слышит голос богатырей. Сквозь землю на листья брызжут капли крови. Подобное явление пламенем охватывает сердце лирического героя, вызывает волну переживаний, в его сердце бушует огонь. Он призывает народ, совесть свою к бдительности, настороженности. Подобную зоркость поэт хочет видеть и в сердцах своих соотечественников. «Деревья – армия, боровшаяся за свободу», «Деревья – солдаты в расцвете сил», «Его сердце в груди словно огонь» – в этих строках поэт пользуется основным преимуществом метафорического образа, то есть сравнивает деревья с армией, боровшейся за свободу, солдатами в полном расцвете сил. Символ представляется в виде одной из форм образного выражения. Для передачи реального события, понятий и предметов поэт условно использует слова или словосочетания, употребляемые в переносном значении.
Великий критик В. Г. Белинский утверждал, что «в природе нет нашего духа, но в нас есть дух природы, ибо закон бытия таков, что высшее необходимо заключает в себе низшее. Да, у духа нашего есть общее с природою, – и это общее есть жизнь» 6.
Реальные события и происшествия, свидетелем которых был сам поэт, а также свои переживания он мастерски передаёт с помощью впечатляющих символических образов. Эти образы отображают, выражают переживания, связанные с личным «Я» поэта.
Как утверждает литературовед Улугбек Хамдам, «каждый период имеет свой образ, свои методы. Неповторимость, в большинстве случаев, определяет общее настроение человека того периода. Поскольку, насколько бы ни были глубоки человеческие мысли и воображение, они не могут полностью оторваться от невидимых уз своего времени»7.
Хуршид Даврон, размышляя о месте и времени, о земле, о независимости, о свободе и природе, о жизни, о сложностях жизни и природных противоречиях, о поражающих разум явлениях и трагедиях, дает собственную оценку всему этому. Своё отношение, свои внутренние переживания, глубокие чувства поэт выражает с помощью метафорических символов, составляющих суть творческой манеры Хуршида Даврона.

Примечания

1 См.: Аристотель. Поэтика. Тошкент, 1980. С. 7.
2 Қуронов, Д. Адабиётшуносликка кириш. Тошкент, 2008. С. 59.
3 Гегель, Г. Ф. Эстетика : в 4 т. Т. 1. М., 1968. С. 75.
4 Даврон, Х. Болаликнинг овози. Тошкент,1986. С. 3.
5 Там же. С. 17.
6 Белинский, В. Г.Избранные эстетические работы. М., 1986. С. 472.
7 Ҳамдамов, У. Бадиий тафаккур тадрижи. Тошкент, 2002. С. 90.

khurshid davron

СТИХИ ХУРШИДА ДАВРОНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

ЛИСТОПАД

-Смотри, листопад, листопад!..
- Уже… — отвечают из сада.
Свет падалиц — ранний закат.
Лед зеркала треснул от взгляда:
той трещины жесткая нить
свистит, как сквозняк из-под двери..
Не слышать не видеть, не быть,
не помнить зачетной потери -
любви ускользнувшей… Сидеть,
как зяблик в холодном рассвете
на голой веранде, не петь -
о если б не странные эти
виденья, не поздние сны,
не мыслей колтун, не пожаром
знобящее небо, с весны
никто не зайдет, и чинары
листок не подарит… Хоть плачь,
хоть смейся: уплывшие годы…
Что ж детям, промчавшимся вскачь,
ты смотришь вослед,
точно в воды?..

Перевод Ирины Знаменской

ВСТРЕЧА

Фиалка? Здесь?! Глазам не верю -
ты что, научена летать?
Ты в пасти каменного зверя
дерзнула жить и расцветать.
Весны смущенная улика…
Когда в горах растаял снег,
нам базилик тебя накликал,
чтоб скрасить одинокий век.
Фиалка? В городе? Откуда?!
Печальный взор — среди камней.
Я снес бы в степь живое чудо,
когда бы знал дорогу к ней…

Перевод Ирины Знаменской

ЗАВИСТЬ

Завидую ему и не скрываю:
Невелико пособие его,
Которое зарплатой называют,
И мир о нем не слышал ничего,
Машины не предвидится. Жилище -
Клетушка на девятом этаже.
К тому ж -при низкокалорийной нище -
Детишек ставить некуда уже.
Да и детишки — чертенята, право.
Жене — лишь с ведьмой лавры и делить.
Вдобавок, анемичный и болявый:
«Печенка что-то начала шалить».
Завидую ему — сего не скрою:
Не усидит на месте, егоза.
Имея на плечах забот горою,
Он улыбается во все глаза.
Откуда в нем любви и веры столько?
Я загрущу — 0н говорит: «Держись!»-
И шепчет, захлебнувшись от восторга:
«Как миг велик и как прекрасна жизнь!»

Перевод М.Кудимовой

* * *

И снова осень разорит
сорочьи гнезда, и в тумане
одна гора еще горит,
вершиною закатной манит.
Душа измаялась… Куда
лететь, судьбы не искушая?
В безумном небе лишь звезда
тревожит память, сна лишая.
И так всю ночь. Темней реки
подземной — тьма небес несметных…
Как смятые черновики -
плывут три облака рассветных.

Перевод И.Знаменской

* * *

Всю ночь ворочалась весна,
сопела, исходила паром,
сбивала простыни без сна,
как гений, мучась божьим даром.
Всю ночь подросток-тополь рос:
что сны сбылись — еще цветочки,
сбывались зерна первых гроз
и млечные зубные почки.
Всю ночь на брюхе снег с полей
сползал, околевал в овраге,
и звезд — на тысячу рублей -
валялось в ростепельной влаге!
Я ждал, я выжил до тепла,
подгрыз последнюю веригу,
но мне весна не принесла
мою зачитанную книгу.

Перевод И.Знаменской

ДА НУ!

На земле, на небе ли,
Было или не было,
Порою ли давней,
На сторонке дальней
(Или ближней, наконец)
Знатный высился дворец.
Жизнь была ему тесна.
Слева от него — весна,
Справа — зима лютая.
(Может, что я путаю?)
Купол был до облаков
И звезда на нем.
Кто вовнутрь забрался ночью
Выберется днем.
Дни там шли, едва дыша,
Тихо, не спеша. Так и век миновал…
Не нарушив тишину,
Тот дворец облюбовал
Крот по прозвищу «Да ну!»
Год еще прошел, как хмель, -
И обрушился сель.
Стены сели молчком.
Башни пали ничком.
И однажды утром, что ли,
Там осталось чисто поле.
И в пустыне тощей
Крот запел вот что:
«На земле, на небе ли,
Было или не было,
Порою ли давней,
На сторонке дальней
(Или ближней, наконец)
Знатный высился дворец.
Жизнь ему была тесна.
Слева от него — весна,
Справа — зима лютая.
(Может, что я путаю?!)
Я вам сказочку поведал,
Потому что вас люблю.
Я, когда нагрянут беды,
В одиночестве пою:
«Был дворец велик весьма,
Жизнь была ему тесна.
Слева от него — весна,
Справа — лютая зима».

Перевод М.Кудимовой

* * *

Вокруг младенца в колыбели воздух
Наполнен ароматом миндаля,
Пушком на темени играют звезды,
Сияют глазки, сердце веселя.

Глядишь -
Ветра младенчество умчали,
Развеялся цветочный аромат,
И сердце намозолили печали,
Набили руки черенки лопат.

Настанет день -
Запахнет базиликом
Головка у джигита на груди.
Букет Любви
Взойдет над лунным ликом
И небо новой высью наградит.

И снова в колыбели мирозданья
Мир оживет в младенческих глазах,
И расцветут цветы в его дыханье,
И звезды заиграют в волосах…

Перевод М.Кудимовой

ЧЮРЛЕНИС

Да будет море! Море,
ночь и звезды!
Так близко, чтобы смог их разглядеть,
чтоб не стерпеть, чтоб, раздувая ноздри,
я смог и разрыдаться, и запеть.

Чтоб на рассвете к солнцу прикоснуться
и как дитя,его благословя,
я смог бы в бездну моря окунуться,
одною жизнью с бездною живя.

Чтоб для меня созвездия ночные
устроили на небе круговерть…
Я смерти не страшусь.
Я вижу сны иные.
Я презираю смерть.

Перевод В.Салимона

ПОВЕСТЬ О ХЛОПКОВОМ ПОЛЕ

Выросшая там, на хлопковом поле, Гульнар -
та, певшая девочка из параллельного класса,
всем говорила, что будет певицей.
Так ведь?
Умер отец. И снова на поле ушла она,
Чтобы хлопковое поле — жизнь свою — мерить не глазом,
а потом, замешанным на каких-то горьких мечтаниях…
Так-то…

Перевод С.Мадалиева

* * *

Природа — мое продолженье,
мой древний родительский кров.
Я чувствую звезд притяженье,
дыханье далеких миров.

Я между полынью н мятой
любовь и свободу обрел.
Мне кажется мыслью крылатой
над степью парящий орел.

Я скоро узнаю, что значит
созвездий космический лед…
Я видел, как яблоня плачет,
и слышал, как тополь поет.

Перевод В.Салимона

* * *

Внезапно дверь откроется,
и свет
смешается с ночною темнотой.
Закрою двери и пойду.
Вослед
поток лучей потянется за мной.

Сияет тишина, когда нет ветра,
в деревьях белых,
и на водной глади.
Смолкают соловьи,
и до рассвета
они безмолвно спят в садах Саади.
Под этим небом
далеко-далеко
есть девушка -
о ней. мечтаю тайно.
Она головку положив на груду хлопка,
намаявшись за день,
спит на хирмане.

Перевод С.Мадалиева

ПРОЩАНЬЕ

Художнику Шухрату Абдурашидову

Мы будем жить!
Мы будем пить вино!
Противиться обычаям и нравам.
Через столетья будет суждено
проснуться нам как листьям или травам.

Он вскакивает.
Осень. Полумрак.
Холодный свет за стеклами клубится.
Ом воду пьет И кашляет в кулак.
- Не помнимаю, что тебе не спится.
Не понимаю, — говорит жена.
Накинув плащ, он шепчет ей у двери:
- Прости, любимая, но ты понять должна
что осень не проходит без потери,
что я не в силах вынести огня
в душе моей,
что я не сплю ночами,
что нелегко на сердце у меня,
что должен я проститься с журавлями.

Перевод В.Салимона

* * *

Ночью, когда ветер тревожит деревья,
когда те деревья от ветра ночью дрожат,
приходит женщина в сад, и сизые росы
как неподвижные брызги тихих шагов лежат.

Она рассыпает цветы охапками, полными ночью,
в садах; сожаленье сменяет следом восторг.
Она запоет, и сухие, усохшие ветки,
цветы закусив, обращают себя на восток.

Перевод Х.Исмайлова

САМЫЙ СИЛЬНЫЙ КРИК

Самый сильный крик -
это крик немого.
О,с какой силой кричат
могильные камни…
Самая сильная тишина. -
не безмолвие глаз,
не безмолвье немого, не безмолвье камня.
Самая страшная тишина -
когда молчит поэт…

Перевод Юрий Ласского

СЛУЧАЛОСЬ ВИДЕТЬ ВАМ…

Случалось видеть вам, как плачут кони?
Беззвучно. Не кося по сторонам.
Печаль их взоров слита с горизонтом.
В глазах их вечность. Что им хрипы, всхлипы…

А взгляд взлетал ли ваш за стаей птичьей?

Поют их крылья, и звенят их клювы,
пронзая воздух. Что им охи, вздохи…
Лишь ноги птичьи по земле томятся.

А вслушивались в дерева ли шелест?

Весной к полету расправляет листья,
под осень тянется за паутинкой,
в корнях зимою находя опору.

И мне бы — плакать так, как плачут кони,
и если по земле скучать — как птицы,
надеяться, как дерево, на корни…

Перевод Игоря Бяльского

УМРЗАК*

Умрзак хлопочет целый день.
Домой с хлопчатника приходит,
а дома грустная жена его встречает.
Не находит
он в этом радости большой.
Он моет руки.
Легкий ветер
на окнах треплет занавески.
Жена хлопочет у плиты.
Она ждала его с обедом.
- Поесть могла бы и сама! -
Бубнит Умрзак.
Тогда жена,
в ответ Умрзаку улыбаясь,
стучит кастрюлями.
Она
прекрасно знает -
никогда
один за стол Умрзак не сядет.
И только глядя на нее,
он отдохнуть сумеет.
Поздно
они ложатся, и над ними
горит закат
гранатом спелым.

*Умрзак — имя

Перевод В.Салимона

ИНОГДА…

Иногда на скамье под окном
или в автобусе
замечаете вы
не старую,
а постаревшую женщину,
сидящую,
на колени бросив
тяжелые морщинистые руки.
Она на вас
взгляд молчаливый бросит,
и, неизвестно отчего,
по телу
вдруг пробегает судорожно дрожь,
и слез комок подкатывает к горлу.

Перевод С.Мадалиева

НОЧНЫЕ САДЫ

Ночные сады похожи на снимки,
где все черно-бело, контрастно и четко.
Ах, ночью они — словно память в решетке.
Но днем я меняюсь свободно с ними.

Ночные сады на снимки похожи.
Там черные точки порошит ветрами;
чем дольше глядишь — тем длиннее и память,
морозом бегущая долго по коже…

Перевод С.Мадалиева

* * *

Туман рассеялся, и мята
вспорхнула бабочкой лесной,
и как река на перекатах
звенело небо надо мной.

Цвел карагач. Благоуханье
он по степи распространял.
Дышалось ровно, и дыханья
суровый ворот не стеснял.

Струился ветер по равнине,
и у колодца тополь гнул.
Навстречу вишне в лунной сини
поселок окна распахнул.

И, проникая в глубь земную,
роса, живительней вина,
обогревала жизнь иную -
и витязь вспрянул ото сна.

Перевод В.Салимона



Просмотров: 2990 | Добавил: lenger | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:

Copyright MyCorp © 2024